狐狸做的座標圖。
其實我以前在舊家網也有整理一個日版假名座標跟台版英文座標對照的表格,不過已經消失了(囧)
當時在整理時也很好奇這假名順序到底是怎麼排的,「イロハニホヘト...」
看起來毫無規律耶。
但我想一定是照個某種典故(例如萬葉詩集之類的東西),只是我們是外國人所以認不出這日本典故。
今天M群狐狸提供了這張圖,讓我又想研究這座標典故到底出自何處,
認真的拜了一下估狗神,終於找到了。
WIKI上的介紹:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BC%8A%E5%90%95%E6%B3%A2
原來這典故是出自一首叫「伊呂波」的古詩歌,信ON的座標順序就是照著這古詩歌的歌詞排序...
以下歌詞節錄自WIKI
詩歌原文:
色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
- 花朵艷麗終散落
- 誰人世間能長久
- 今日攀越高山嶺
- 醉生夢死不再有
出典來自涅槃經:
- 諸行無常 是生滅法 生滅滅已 寂滅為楽
---------------
哇塞還真是古色古香耶,歌詞前幾句的「いろはにほへとちりぬるをわかよたれそつね」就是信ON座標...
真的很符合信ON的古代風...而且諸行無常 是生滅法
是怎麼回事XDD
我們可以合理懷疑接下來的信ON新技能會有「生滅滅已 寂滅為楽」了XDDDD
日版玩家打開信ON地圖來看,應該會更有古地圖的感覺...只是我很好奇真的每個日本人都能將這首歌朗朗上口嗎?萬一不會唱這首歌,不就背不出排序了...囧
比起來台版的ABCD對玩家來說好記憶多了,但這種西洋化的翻譯也少了那麼點古代的臨場感
(↑隨時隨地按右鍵就能叫出電子地圖還要求啥臨場感!?)
華人也有用來表達排序的文字:天干地支! 甲乙丙丁、子丑寅卯... 玩家既朗朗上口、又能製造出古代感。
在介紹伊呂波歌的WIKI裡有這一行解說:
而伊呂波歌首七個音節,用片假名表示,即イロハニホヘト,在日本的音樂教科書上分別用來表示了七個西洋音名(即ABCDEFG)。
所以看起來新幹線會選用ABCD來翻譯,而不是選用中國常用的天干地支,好像也是有那麼點道理 XDDD
留言列表