國中時的國文課本有教過木蘭詩,其中我最喜歡的段落就是最後一段:
「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,兩兔傍地走,安能辨我是雌雄?」
覺得兔子的形象很生動地在我眼前,而且也呼應了木蘭女扮男裝、代父從軍的主旨。
起初,我看某一版的參考書上的解釋說:「抓起兔子的耳朵,雄兔的腳會踢,雌兔的眼睛會瞇起來,但兩隻兔子在地上跑,就不能分辨雌雄」
當時的國文老師也是這樣解釋。
但某次有考卷上問「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離」是否為互文?
根據我原先的認識,我就選否。
但正確答案卻是「是」,老師也改口說是 = =
為此我曾經又翻了其他的參考書,解釋是「無論雌兔或雄兔,都會腳撲朔、眼迷離,所以是互文」
為了考試求高分,我只好把這答案背下來。
不過直到現在我仍然不能認同這是互文,我認為這是教材和考卷的過度解讀,硬要用修辭法去解釋。
「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離」這句話是否為互文的關鍵,是後面的「兩兔傍地走」
如果是互文,那下一句又何必說「兩兔傍地走」? (地上跑來跑去)
硬解釋成互文,會導致上下文不通順。
用更淺顯一點的例子,
我作了一首詩,叫「男女詩」好了,如下:
「男人皮膚黑,女人皮膚白,一旦關上燈,安能辨雌雄?」
請問:在這首詩中,「男人皮膚黑,女人皮膚白」是互文嗎?
如果解釋成「無論男人或女人,皮膚都有黑也有白,所以是互文」不覺得很牽強嗎?
「生物學的現實」和「文學」是兩回事。
男女詩的作者,也就是筆者在下不才我,可能對生物很無知,有刻板印象,所以誤以為男人皮膚總是黑,女人皮膚總是白。
就算有專家要糾正我「膚色和性別無關,有女黑人也有男白人」,其他人也不能硬是說我這是「互文」。
男女詩作者我在作這首詩時,完全沒有想要運用「互文」的意思。
證據就是後面的「一旦關上燈」,作者我認為關上燈就會讓我看不出性別的特徵,分不清男女。
我想表達的原意是「男女雖有差別(皮膚黑白),但某些特定情境下(關上燈)別人看不出來」。
但用互文解釋就變成「男女無差別」,完全曲解我的原意,如果我想表達「男女無差別」,那我後面幹嘛要「關燈」?
你應該從上下文邏輯來推敲我的原意,這才是文學,而不是拿實際的生物現象來解釋我的詩。
回到「兩兔傍地走」,「兩兔傍地走」這個動作代表「隱藏性徵」,讓人看不出雌雄。
所以前面的「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離」指得就是性徵。
這樣的解釋也更能符合木蘭詩的邏輯。
木蘭詩中,男女的性徵是外表打扮:
「脫我戰時袍,著我舊時裳。當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。出門見火伴,火伴皆驚惶。同行十二年,不知木蘭是女郎。雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,兩兔傍地走,安能辨我是雄雌?」
木蘭穿著戰袍,軍中伙伴都以為是男的,但穿上少女衣裳,換個髮型,化個妝,十二年伙伴都驚呆了。
也就是「木蘭只要隱藏住性徵,換個衣服髮型又素顏,誰能辨我是雌雄?」
最後才會用「兩兔傍地走」的譬喻法,做全詩總結:
用「平常我們可以從兔子的小動作分辨出雌雄,但兔子在地上跑動時,就分不清了」
譬喻「平常我們從衣裝打扮可以分辨男女,但木蘭穿著戰袍、騎馬打仗,連伙伴都不知道她是女郎」
更加強化了「木蘭在家中是個能織布的黃花閨女,但穿戰袍上戰場的英姿卻和男兒無異,木蘭好棒棒」的女性英雄意象。
如果把「雄兔雌兔」當作互文來解釋,變成「雄兔雌兔都會腳撲朔、眼迷離,跑起來也一模一樣,令人分不清」
那全詩就變成了「反正男生和女生都會織布和打仗,我們平常就分不清男生女生,就像我們本來就分不清雄兔雌兔,所以木蘭去當兵也毫無難度,伙伴們驚呆大驚小怪…」
全詩就變得狗屁不通,意境都被破壞了。
我認為「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離」解釋成「互文」根本是「斷章取義,無視全詩上下文邏輯,牽強附會,過度解釋」
就算後人查證發現「兔子的動作和性別無關」,也不能硬說作者使用互文修辭法,雖是善意幫作者掩蓋不懂兔子,卻破壞整首詩的結構。
所幸,我已經脫離考試時代,不用去背誦一些我根本不認同的答案,這就是長大的好處,哇哈哈哈!
我在對岸的百度百科上看到有人和我有非常相似的觀點,認為這不是互文,網路時代的好處就是可以查到各方說法,而不是只能看課本和參考書。
我看到一個中國名為「方舟子」的部落格有篇文章也有提到:
《互文的氾濫》 http://xysblogs.org/fangzhouzi/archives/11734
其中有提到:
被“互文党”乱解得最厉害的是《木兰诗》,因为该诗用了大量的对偶,在“互文党”看来就处处都是互文。“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。”为了突出“市鞍马”的麻烦,同一件事略做变换反复吟咏,极尽铺张,这是民歌的特点。“互文党”说这是互文,那么把互文省略部分补足,就成了:“东市买骏马、鞍鞯、辔头、长鞭,西市买骏马、鞍鞯、辔头、长鞭,南市买骏马、鞍鞯、辔头、长鞭,北市买骏马、鞍鞯、辔头、长鞭。”在一个集市已经把鞍马买足了,还跑别的集市不停地再买,究竟要买多少鞍马啊?难道木兰还带了一大批人从军,把当地鞍马都买空了?
一想到木蘭要買四套馬,我就噴笑了 XDDDDDD
根據方舟子所言,「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離」是來自余冠英的說法,而方舟子並不認同。
其實我在查這個議題時,發現台灣人幾乎一面倒的認為是互文沒錯,反而是簡體字網頁有很多人對「互文說」提出質疑(如「知乎」這個網站,很多人提出疑問)
我覺得台灣人雖有言論自由但都很服從權威,相信考卷答案一定是對的。
反而是沒有言論自由的國度卻很懂得質疑權威。也許是因為他們心裡也知道,絕對不能全盤接受老師講的話吧 XDD